Image Image Image Image Image
Scroll to Top

To Top

Strafzaken

03

nov
2013

In Strafzaken

Door - F.P. Slewe

Recht op vertolking en vertaling in strafprocedures

On 03, nov 2013 | In Strafzaken | Door - F.P. Slewe

Op 1 oktober 2013 is in werking getreden de wet van 28 februari 2013 tot implementatie van richtlijn nr. 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures (PbEU L 280) (Staatsblad 2013, 85).

De onderhavige richtlijn bevat minimumregels met betrekking tot vertolking en vertaling in strafprocedures.

Hoewel de praktijk in Nederland met betrekking tot de bijstand van een tolk in strafprocedures reeds in overeenstemming was met hetgeen de richtlijn daarover voorschrijft, heeft de wetgever het toch wenselijk geacht het Wetboek van Strafvordering op een aantal punten te wijzigen en aan te vullen.

De uitwerking van de richtlijn is in de wet als volgt vorm gegeven.

In de eerste plaats is een algemene bevoegdheid van de verdachte opgenomen om zich tijdens de gehele procedure te laten bijstaan door een tolk. Dit betekent dat de overheid geen nodeloze belemmeringen mag opwerpen tegen de verdachte die zich wil laten bijstaan door een tolk.

In de tweede plaats is er een positieve verplichting voor de overheid om in een aantal specifiek in de wet aangeduide situaties het mogelijk te maken dat de verdachte kosteloos het recht op vertolking en vertaling kan uitoefenen. Daartoe is in het wetboek onder andere geregeld dat:

  • de verdachte zich met behulp van een tolk kan verstaan met zijn raadsman;
  • de overheid gehouden is zorg te dragen voor het oproepen van een tolk op een aantal wezenlijke tijdstippen (o.m. wanneer de verdachte wordt gehoord door de politie of bij gelegenheid van de behandeling van een vordering tot voorlopige hechtenis);
  • de verdachte het recht heeft op vertaling van (de relevante onderdelen van) essentiële processtukken. Tot de essentiële processtukken worden in ieder geval gerekend de beslissingen tot vrijheidsbeneming, de dagvaarding en het vonnis;
  • de verdachte de mogelijkheid wordt geboden een vertaling van enkele andere essentiële processtukken van het dossier te ontvangen, indien dit noodzakelijk is ter voorbereiding van de verdediging.

In de derde plaats rust op de overheid de verplichting rust tolken- en vertaalbijstand te verschaffen van een gegarandeerd kwalitatief goed niveau.

De richtlijn schrijft overigens niet dwingend voor dat vertolking of vertaling uitsluitend dient te geschieden in de moedertaal van de verdachte, dat wil zeggen in de taal waarin de verdachte zich het beste kan uitdrukken. Als de verdachte bijvoorbeeld naast zijn minder gangbare moedertaal ook een andere, meer gangbare taal voldoende beheerst, kan met vertolking of vertaling in die andere taal worden volstaan.

5/5 - (6 stemmen)

Call Now Button