Resim Resim Resim Resim Resim
Üste Kaydır

Üste

Ceza davaları

03

Kasım
2013

Cezai Konularda

Yazan - F.P. Slewe

Ceza yargılamasında tercüme ve çeviri hakkı

03 Kasım 2013 tarihinde | Cezai Konularda | Yazan - F.P. Slewe

1 Ekim 2013 tarihinde, ceza yargılamalarında tercüme ve çeviri hakkına ilişkin 20 Ekim 2010 tarihli ve 2010/64/EU sayılı Avrupa Parlamentosu ve Konsey Direktifini (OJEU L 280) uygulayan 28 Şubat 2013 tarihli Kanun yürürlüğe girmiştir (Resmi Gazete 2013, 85).

Bu direktif, ceza yargılamalarında tercüme ve çeviriye ilişkin asgari kuralları belirlemektedir.

Hollanda'da ceza yargılamalarında tercüman yardımına ilişkin uygulama halihazırda direktifin bu konuda öngördükleriyle uyumlu olsa da, yasa koyucu yine de Ceza Muhakemeleri Usulü Kanunu'nda bazı noktalarda değişiklik ve eklemeler yapılmasını uygun görmüştür.

Direktifin detaylandırılması kanunda aşağıdaki şekilde şekillendirilmiştir.

İlk olarak, sanığın yargılama boyunca bir tercüman tarafından desteklenmesine ilişkin genel bir yetki içermektedir. Bu, hükümetin bir tercüman tarafından yardım almak isteyen sanığa karşı gereksiz engeller yaratamayacağı anlamına gelir.

İkinci olarak, hükümetin, kanunda özel olarak belirtilen bazı durumlarda sanığın tercüme ve çeviri hakkından ücretsiz olarak yararlanmasını mümkün kılmak gibi pozitif bir yükümlülüğü bulunmaktadır. Bu amaçla, Kanun, diğerlerinin yanı sıra, şunları öngörmektedir:

  • Sanık, bir tercüman yardımıyla avukatını anlayabilir;
  • Hükümet, bazı önemli zamanlarda (şüphelinin polis tarafından dinlenmesi veya tutuklu yargılanma talebinin duruşması da dahil olmak üzere) bir tercümanın çağrılmasını sağlamakla yükümlüdür;
  • Sanık, usule ilişkin temel belgelerin (ilgili kısımlarının) tercüme edilmesi hakkına sahiptir. Usule ilişkin temel belgeler, her halükarda, bir kişiyi özgürlüğünden mahrum bırakma kararını, celpnameyi ve hükmü içerir;
  • Sanığa, savunmasının hazırlanması için gerekli olması halinde, dava dosyasındaki diğer bazı temel usul belgelerinin tercümesini alma imkanı sunulur.

Üçüncü olarak, hükümetin garanti edilen bir kalite düzeyinde tercüme ve çeviri desteği sağlama yükümlülüğü vardır.

Ayrıca, Direktif tercümenin veya çevirinin sadece şüphelinin anadiline, yani şüphelinin kendisini en iyi ifade edebildiği dile yapılması gerektiğini öngörmemektedir. Örneğin, şüphelinin daha az yaygın olan anadilinin yanı sıra daha yaygın olan başka bir dili de yeterince bilmesi halinde, bu diğer dile tercüme veya çeviri yeterli olabilir.

5/5 - (6 oy)

Şimdi Ara Butonu